В первом выпуске все то, что положено знать обычному петербуржцу: лифтолуки, корнеры и капкейки с примерами употребления из советского кино.
В кафе на первом месте гастрономические радости, в антикафе — потраченное время, за которое здесь и платят. Максимум, на что можно рассчитывать: печенье, чай, кофе.
(от англ. biographical picture — биографическая картина)
Биографическое кино о жизни замечательного человека.
(от англ. barber — цирюльник, shop — лавка)
Заведение для господ с услугами по стрижке и бритью.
Бублик, часто подается в разрезанном виде и с наполнителями.
(от англ. to track — прослеживать, оставлять след, намечать курс)
Гаджет (см.) для слежения за собственными физическими нагрузками, сном и программой питания.
(от англ. book — книга, crossing — пересечение)
Организованный и централизованный обмен книгами.
Азиатские блюда, приготовленные в специальной сковороде. Подаются в «китайских» картонных коробочках, мелькавших во всех американских фильмах и сериалах, из-за которых вок и покупается.
Мастерская, мастер-класс.
(англ. gadget — приспособление, прибор)
Техническое устройство с ограниченным кругом задач: айфон, айпад, айпод, вот это все.
Место для публичных выступлений и сбора горожан, по аналогии с Hyde Park в Лондоне. В Петербурге единственным гайд-парком является Марсово поле.
(англ. geek, geck — чокнутый, помешанный)
Человек, увлеченный технологиями и наукой, их развитием. В последнее время гики вышли из подполья и даже ходят на специализированные массовые мероприятия.
(от итал. gelato — мороженое)
Кафе итальянского (если повезет) мороженого.
(от англ. jet — реактивный самолет, lag — отставание)
Физический дискомфорт из-за несовпадения работы биологических часов человека со временем и ритмом окружающего мира. Как явление возникло из-за долгих перелетов со сменой часовых поясов, сегодня же джетлаг может появиться и из-за долгой ночной работы в кластере (см.).
(от англ. discount — скидка, делать скидку)
Компания, предоставляющая товары или услуги по сниженным ценам.
(от англ. to invite — приглашать)
Приглашение на закрытый ресурс или мероприятие.
(от англ. insight — проницательность, проникновение в суть, понимание, озарение, внезапная догадка)
В широком употреблении — информация, полученная эмпирическим путем.
(от англ. kite — воздушный змей, surfing — серфинг, катание на волне)
Вид спорта. Катание по волнам с управляемым воздушным змеем.
Ходорковский
Помощник оператора, выполняющий технические задачи (включение/выключение камеры, ликвидация препятствий движению камеры и прочее).
(от англ. coming out — раскрытие, выход)
Признание в своей принадлежности к сексуальному или гендерному меньшинству (то есть трансгендерам, а не просто к мужскому населению).
(от англ. cup — кружка, cake — торт)
Тортик размером с чашку из чайного сервиза.
(от англ. lollipop — леденец на палочке, cake — торт)
Тортик, формой напоминающий леденец: но не петушка на палочке, а буржуйский вариант.
(англ. cluster — скопление)
Несколько компаний или предпринимателей на одной территории и с общей жаждой к креативу.
(англ. corner — угол)
Брендированная секция в торговом центре.
Закольцованный десятисекундный ролик, который следует использовать, когда картинки для выражения мысли или чувств мало, а использовать слова ты уже разучился.
(от англ. look — вид)
Фотография, сделанная в зеркало лифта; популярная форма самовыражения.
(от англ. low-cost airline — малостоящая авиалиния)
Бюджетная авиакомпания, билеты которой дешевле благодаря отказу клиентов от традиционных услуг (например, бесплатной провозки багажа).
(от англ. loft — чердак)
Переоборудованное промышленное помещение: под жилье, выставочное пространство и другие жизненно важные нужды.
(от англ. must-have — необходимо иметь)
Трендовая вещь; вещь или челлендж (см.) сезона.
(от англ. mixtape или англ. mix tape — кассета с записями)
Треки различных исполнителей, объединенные в одну запись.
(от англ. meatballs — мясные шарики)
Мясные шарики размером больше фрикаделек, но меньше тефтелей.
Торговый центр.
Вид микроблога «ВКонтакте», записи в котором создаются администраторами, а право комментирования чаще всего имеют все подписчики.
(от англ. public art — публичное искусство)
Искусство, которое создается как часть городского пространства.
(от англ. play — игра)
Пространство для настольных и других игр.
(от англ. to pop up — неожиданно возникнуть)
Магазины или рестораны с краткосрочным периодом работы.
(от англ. skill — навык, мастерство, умение)
Любой навык, который хорошо освоен или требует такого освоения.
(от англ. smoothie — однородный, мягкий, гладкий, приятный)
Ягоды или фрукты, смешанные в блендере в однородную массу. Приобрел популярность благодаря вегетарианцам и поборникам здорового образа жизни.
(от англ. to touch — касаться, screen — экран)
Сенсорный экран.
(от англ. teaser — дразнилка, завлекалка)
Короткий завлекающий текст, активный метод привлечения внимания в пабликах (см.); текстовой эквивалент фотографиям котиков.
Напиток объемом 200 мл, подается в средних размеров стакане.
(от англ. trend — тенденция, направление)
Хит сезона; самое актуальное на данный момент.
(от англ. trend — тенденция, to set — устанавливать, начинать)
Инноватор, внедряющий тренд (см.) в массы. Не путать с породой собак.
(от англ. fuckup)
Провал.
Распространенный в Израиле и арабских странах вид уличной еды: обжаренные во фритюре шарики из нута или бобов. Особенно популярен у вегетарианцев и хипстеров (см.).
Вид шоколадного пирожного с твердой корочкой и мягкой начинкой.
(от англ. free — свобода, market — рынок)
Рынок без денежного оборота; вещи или отдаются, или обмениваются.
Ресторанный дворик.
(от англ. highlight — основной момент)
Центральное, кульминационное событие.
Представитель субкультуры, имеющий типичные как материальные (очки Ray-Ban, билет на «Пикник „Афиши“», молескин), так и нематериальные (увлечение инди-музыкой и авторским кино) атрибуты.
(от англ. happen — происходить)
Форма современного искусства, при реализации которой присутствует художник, но не принимает в ней участия; перформанс без сценария.
(от англ. challenge)
Вызов; задача, которую необходимо выполнить.
Евгения Захарко́ва
Источник: http://paperpaper.ru/
"ВАШ ЖУРНАЛ – ИНТЕРЕСНЫЙ СОБЕСЕДНИК. Я ЧИТАЮ И ЛОВЛЮ СЕБЯ НА МЫСЛИ, ЧТО МНОГИЕ ТЕМЫ МЕНЯ ВОЛНУЮТ. И ДАЖЕ ЕСЛИ Я С КАКИМ-ТО МАТЕРИАЛОМ НЕ СОГЛАСНА, БУДУ ОБИЖАТЬСЯ, НЕГОДОВАТЬ – НО ЭТО ПОТОМ, А ПРОЧИТАТЬ, СКОРЕЕ ВСЕГО, ПРОЧИТАЮ."
Ирина Ежова, главный врач Иркутского городского перинатального центра
Комментарии