вверх
Сегодня: 27.07.24
4.png

4 перевода Дмитрия "Гоблина" Пучкова, изменивших фильмы до неузнаваемости

2 августа 1961 года родился Дмитрий Пучков, ныне известный как сетевой публицист и переводчик Гоблин. Но настоящая известность пришла к нему благодаря его оригинальным (которые сам Гоблин называет «правильными») переводам. Мы же вспомнили 4 лучших фильма, переозвученных в «гоблинской» манере — и изменившихся до неузнаваемости.

 

1. Пародийные переводы киноэпопеи «Властелин колец» ознаменовали начало работы студии «Божья искра», которая занимается «смешной» переозвучкой оригинальных версий. Вся трилогия была переименована: «Властелин колец: братва и кольцо», «Властелин колец: две сорванные башни» и «Властелин колец: возвращение бомжа».

 

Сюжет также претерпел изменения: кольцо, выкованное злым лордом Сауроном для уничтожения народов Средиземья, случайно попадает к мальчику Феде Сумкину. Ему придётся отправиться в волшебное место, где он сможет уничтожить кольцо и тем самым спасти людей. Но парню одному с таким заданием не справиться, и он собирает свою братву: Пендальфа, Логоваза, Гимлера, Агронома, Баралгина, Мерина и Пипина, которые должны будут помочь ему разобраться с лордом Сауроном. (Помнящие оригинальную трилогию уже уловили «гоблинский» юмор в переиначивании имён героев.)

 

За братвой Феди начинается охота - их преследуют отморозки лорда и эсесовцы с магом Сарумяном. Каждая опасная ситуация оригинальной трилогии превращается у Гоблина в комедийный сюжет, доводящий до слёз. Оригинальный саундтрек заменили собой песни «Тату», Алены Апиной, «Любэ», Rammstein, а также нетленный «Владимирский централ» Михаила Круга.

 

2. Переделанная версия первого эпизода «Звездных войн» называлась «Звездные войны: буря в стакане». Здесь тоже для создания комического эффекта применяется замена саундтрека: в
кульминационные моменты погони на фоне звучат оптимистичные песни The Beatles. Главными злодеями в «Гоблинской» версии стали некие «резиновые морды» (за ними угадывается собирательный образ нелегальных мигрантов и жителей бывших южных республик Советского Союза: они говорят с кавказским акцентом и тоже осуществляют «джихад», да и появление их на экране сопровождается песней «Чито-гврито, чито маргалито» в исполнении Вахтанга Кикабидзе).

 

Попытка свержения королевы Задолбалы резиновыми мордами напоминает атаки террористов на Дагестан и Ингушетию, а, по утверждению Гоблина, новый образ спикера Палпатина списан со знакомого депутата и является собирательным портертом беспринципного, подлого политика.

 

3. Еще одна удачная работа Гоблина - «Шматрица». Это, как нетрудно догадаться, пародия на культовый фильм трилогии «Матрица» братьев Вачовски. Слоган «Шматрицы» - «Шмотри и Шмейся». Отличает пародию неплохая подборка музыки, вполне сочетающаяся с красочной картинкой.

 

По (новому) сюжету, группа умалишённых, совершивших побег из дурдома особого режима, уверенно полагает себя советскими партизанами, а санитаров - гестаповцами. Возглавляет группу матёрый шизофреник Матвей. Амбулаторный больной Нео страдает лёгким расстройством психики, но сбежавшие из дурдома граждане объясняют ему, что на самом деле всё не так, как ему кажется: на самом-то деле кругом фашисты, а война до сих пор так и не закончилась. Судьба мира и фашистской Матрицы в руках надежды Сопротивления - симпатичного штурмбанфюрера Нео.

 

4. Первым (и пока единственным) отечественным фильмом, попавшим под раздачу в студии «Божья искра», стал «Бумер». «Антибумер» для создания комического эффекта пришлось перемонтировать, от чего драматическая история четырёх бандитов из 90-х превращается в комедийное роуд-муви с хорошим концом - все четверо, живые и здоровые, едут на своем BMW.

 

С тех пор Дмитрий «Гоблин» Пучков не выпускал «авторских» переозвучек, занимаясь исключительно «правдивым», настоящим, переводом фильмов и сериалов. Вероятно, к его нынешнему имиджу такой юмор не очень идёт — в последние годы Пучков является для тысяч посетителей своего сайта главным авторитетом во всех вопросах, мнения которого как по поводу политических и общественных проблем, так и по поводу вопросов культуры и искусства, аудитория ждёт как истины в последней инстанции. Нам же остаётся только поздравить переводчика с днём рождения и пожелать новых творческих успехов!

 

Источник: http://sobesednik.ru

FOOTWEAR

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

-Нельзя сказать, что "Иркутские кулуары" мы воспринимаем, как единственный источник информации, но то, что он заставляет взглянуть на привычные события под другим углом, это да. Это журнал, который интересно именно читать, а не привычно пролистывать, как многие современные издания. Не всегда мнения авторов созвучны твоему собственному ощущению, но определенно, позволяют увидеть многое из того, мимо чего сами бы прошли не останавливаясь. Бесспорно, "Иркутские кулуары" удачное продолжение телевизионного проекта "В кулуарах", который придумал и талантливо реализовал Андрей Фомин.

 

Андрей Хоменко, профессор, ректор ИрГУПС