вверх
Сегодня: 15.12.24
10.png

Исповедь королевы

 


Иркутск – город литературный, это мы знаем. Немало и поэтов, и писателей. И драматургов, вполне себе успешных, известных. А вот о переводчиках слышно меньше, они вроде как на втором, если не на третьем, плане. Между тем что труднее – написать собственное стихотворение или перевести, скажем, произведение Роберта Фроста? Или, страшно сказать, «замахнуться на Уильяма нашего Шекспира»? Образцы мировой поэзии поддаются не каждому: чтобы создать хороший перевод, недостаточно знать язык оригинала – нужно прежде всего самому быть поэтом. А ещё – быть начитанным, наслушанным, иметь чувство ритма и прочие уникальные качества.
Так вот сегодня, друзья, у нас своего рода премьера: мы представляем творческий продукт такого поэта, а именно – английскую балладу XVII века Queen Eleanor’s Confession в переводе Дины Фиалковской. Её мы знаем давно, поэтому не постеснялись спросить:
- Как это у вас вообще происходит? Был же ведь нормальный лирический поэт, читал стихи про любовь и разлуку, и вдруг...
- Перфекционизм, наверное! – ответила Дина. – Бывает, читаешь, к примеру, «Королеву Элинор» в переводе Самуила Маршака, обращаешься к оригиналу, начинаешь интересоваться Средними веками и обнаруживаешь: кое-что было не так! И францисканский орден в то время ещё не существовал, и некоторые вещи (соперница королевы, например) в тексте просто отсутствуют...
- И что? Хочется сделать невозможное?
- Просыпается хороший такой иркутский – если хотите, даже иркуцццкий – кураж. Может, и мне стоит попробовать!? Тварь я региональная или право имею!? Смогу представить новый достойный образец мировой литературы?
А надо вам сказать, что Дина уже публиковалась в «Иркутских кулуарах», и… сложилась интересная закономерность. Появились на страницах журнала «Песни Матушки Гусыни», и – книжка Фиалковской вышла в финал «Лучшей книги года». Напечатали отрывки из «Одной голодной ночи», и – автор поэмы победил в конкурсе «Литературных резиденций». Словом, хорошая это примета – публиковаться в нашем журнале. Смайл.  
Итак, Дина Фиалковская…

 



Королева больна, безнадёжно больна,
Вот её последний наказ:
Ждёт французских монахов к себе она,
Чтобы встретить свой смертный час.

И король решил, что нужно спешить
(Ведь корабль ещё в пути)
И немедля чин покаянья свершить,
Чтобы душу её спасти.

И сказал он графу: – С тобой вдвоём,
Только солнце коснётся гор,
В облаченье монашеском мы пойдём
Исповедовать Элинор.

– Государь! Я обманом её оскорблю:
Мне тогда не уйти от петли! –
Так ответил встревоженный граф королю,
Поклонившись ему до земли.

– Честью рыцаря и боевым мечом
Я клянусь – ты не будешь убит;
И пока я английским зовусь королём,
Твоей жизни ничто не грозит!

Вот с горящей свечой, вечерней порой,
Когда тени стали длинней,
Две фигуры в чёрном вошли к больной
И смиренно склонились пред ней.

– Вы французы? – спросила у них Элинор. –
Если вы обманщики – что ж:
Вам объявят нынче же приговор
За безбожную вашу ложь.

– Мы французы, мы прибыли издалека,
В нашем сане лгать не к лицу;
Мы хранили обет молчанья, пока
Не пришли к твоему дворцу.

– Так примите рассказ о моих грехах –
Каюсь, совесть моя тяжела...
Вот мой первый проступок: для жениха
Свою девственность не сберегла.

– Помолись, – сказал ей святой отец, –
Будет грех навеки прощён.
– Слава Богу! – ответил второй чернец,
Натянув плотней капюшон.

– Но второй мой грех – он страшней стократ,
Нелегко его отмолить...
Я семь лет в шкатулке хранила яд,
Чтобы Генриха отравить!

– Королева, раскайся, – и замысел твой
Пусть забвением зарастёт...
– Дай-то Боже! – тихо сказал второй,
Утирая холодный пот.

– Но когда Розамунда пришла во дворец,
На шкатулку упал мой взор...
Отшатнулся аббат: – Да простит Творец
Прегрешенья твои, Элинор!

– Посмотрите во двор, – говорит Элинор, –
Там играют мальчишки в мяч:
Тот на графа похож: он лицом пригож,
Ловок телом и нравом горяч.

А второй, меньшой, весь под стать королю:
Неуклюжий злой сорванец...
– Ну и что же? – в гневе сказал отец. –
Тем сильней я его люблю!

И король, монашеский сбросив убор,
Обручальное снял кольцо...
Как дитя, зажмурилась Элинор,
Не решаясь смотреть в лицо:

Ей казалось, горит золотым огнём
Его мантия на плечах...
– Слышишь, граф! Если б я не поклялся мечом,
Ты бы принял смерть от меча!

 



Рисунки Александры Токаревой

От редакции: Гость номера Василий Непомнящий (между прочим, йоготерапевт, целитель, психолог, доктор остеопрактики) в беседе с главным редактором журнала прокомментировал это произведение Дины Фиалковской так:
– Если в поэзии есть катарсис, то это действительно поэзия, а не графомания какая-то. Думаю, читатели «Иркутских кулуаров», как и я, тоже испытают немножко эйфории от прочитанного отрывка.
– Нет, тебе правда сильно понравилось? Английская средневековая баллада?
– Конечно. Там же такой сюжет, такая драма! Это не может не понравиться!



Комментарии  

#1 Борис Митяшин 11.12.2024 17:39
Ух ты! Но это перевод?
С Розамундой и шкатулкой как-то непонятно.
Цитировать

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Хорошо, что есть такой журнал, который нам помогает задуматься, обращает внимание на то, что в рутине мы стараемся не замечать, – да потому, что жить так проще, наверное... Иногда даже думаешь: вот что этим энтузиастам, этой Переломовой, Фомину и их журналистам больше всех надо, что ли? Ведь это такой труд, сколько времени, сил и нервов уходит на создание журнала. Остается сказать спасибо и пожелать развития и творческой бдительности к нелюбимому гламуру и пафосу.

Валентина Савватеева, стилист, имидж-дизайнер, директор Модельно-Имиджевой Студии NEW LOOK