вверх
Сегодня: 15.03.25
2.png

Мэй Колвин, или Новый перевод Дины Фиалковской

 

 

 

Мы продолжаем знакомить наших читателей с творчеством Дины Фиалковской, но не как поэтессы, а – как переводчика. Впрочем, коли уж она переводит стихотворные произведения, то и поэтессы – тоже. Грамотно, красиво переводить баллады это вам, знаете ли, э-э-э… Не инструкции к утюгам!
«Мэй Колвин» – вариант шотландской народной баллады «Леди Изабелла и король эльфов», но вместо эльфа в роли соблазнителя выступает жадный сэр Джон (Мэй и Джон – имена реальных персонажей). Девушка тайком покидает родительский дом с рыцарем, который обещает взять её в жены. Однако Коварный Джон привозит девушку в укромное место, чтобы ограбить и убить. В XVII веке баллада была «опубликована» на лубочном листке под названием «The False Knight Outwitted» («Фальшивого рыцаря перехитрили»). В 1916 году балладу на русский язык перевёл Самуил Маршак, позже – Игнатий Ивановский.
Итак…

---------------------------------------------------------------------------

Дина Фиалковская

Мэй Колвин

Фальшивый рыцарь, Коварный Джон
Девицу решил улестить.
Отец у неё – богатый барон,
Там будет на что покутить!

Он целыми днями ходил за ней,
Пытался её целовать...
И вот решилась прекрасная Мэй
С Коварным Джоном бежать.

А он из конюшни её отца,
Как только луна взошла,
Украл породистого жеребца
И два расшитых седла.

Они неслись сквозь ночную мглу –
И вот добрались туда,
Где море бросается на скалу,
Солёная плещет вода.

– Слезай же с коня, прекрасная Мэй –
Окончен твой путь земной!
Вон там, в глубине, семь девиц на дне...
Прости – ты будешь восьмой.

Снимай своё платье, зачем пропадать
Таким дорогим шелкам...
Тебе всё равно под водой лежать,
Молиться светлым волнам.

Снимай и бельё, я продам потом
Голландское полотно...
Тебя же своим золотым песком
Укроет холодное дно.

– А ты отвернись, Коварный сэр Джон,
Смотри, как листва зелена...
Мужчины вправе глядеть на жён,
Но я тебе не жена!

Сэр Джон отвернулся и стал смотреть
На листья цветущей ветлы...
А Мэй взвилась, как тугая плеть –
Столкнула его со скалы.

– О Мэй, помоги, покуда меня
Не скрыло морской волной!
Я снова сяду верхом на коня,
Доставлю тебя домой!

– Не стану слушать, Коварный Джон,
Слова твои – звук пустой...
Пусть ты семерых отправил на дно,
Но мне не бывать восьмой!

Она неслась сквозь ночную мглу –
И вот коснулась дверей...
Но тут попугай встрепенулся в углу
И так обратился к ней:

«О Мэй, ты спугнула мой чуткий сон,
Где ходишь ты до утра?
И где ухажёр, твой любезный Джон,
Что был с тобою вчера?

Он целыми днями ходил за тобой,
Пытался тебя целовать –
И ты оставила дом родной,
Чтоб ночью с ним убежать».

– Молчи, попугай, как и я молчу,
О том, что случилось там...
А я тебе чашечку позолочу,
И новую клетку дам.

Проснулся отец: – Эй, кто здесь шумит?
Зачем подняли трезвон?
О чём попугай с тобой говорит
И чем так встревожен он?

«Крутился кот у клетки моей,
Хотел он меня задушить;
И я попросил прекрасную Мэй
Разбойника утопить».



Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

ЛИЧНО ДЛЯ МЕНЯ САМАЯ ГЛАВНАЯ ЗАГАДКА И ТАЙНА, СВЯЗАННАЯ С ЖУРНАЛОМ «ИРКУТСКИЕ КУЛУАРЫ», НО ТАК ИМ И НЕ РАСКРЫТАЯ, – ЭТО ТАЙНА ВЫЖИВАНИЯ ЖУРНАЛА. У ВАС ВЕДЬ СОВЕРШЕННО НЕТ РЕКЛАМЫ! ДОЛЖЕН ЖЕ БЫТЬ КАКОЙ-ТО СПОНСОР!? ИЛИ НЕТ?

 

 Александр Васильев, бизнесмен