
Мы продолжаем знакомить наших читателей с творчеством Дины Фиалковской, но не как поэтессы, а – как переводчика. Впрочем, коли уж она переводит стихотворные произведения, то и поэтессы – тоже. Грамотно, красиво переводить баллады это вам, знаете ли, э-э-э… Не инструкции к утюгам!
«Мэй Колвин» – вариант шотландской народной баллады «Леди Изабелла и король эльфов», но вместо эльфа в роли соблазнителя выступает жадный сэр Джон (Мэй и Джон – имена реальных персонажей). Девушка тайком покидает родительский дом с рыцарем, который обещает взять её в жены. Однако Коварный Джон привозит девушку в укромное место, чтобы ограбить и убить. В XVII веке баллада была «опубликована» на лубочном листке под названием «The False Knight Outwitted» («Фальшивого рыцаря перехитрили»). В 1916 году балладу на русский язык перевёл Самуил Маршак, позже – Игнатий Ивановский.
Итак…
---------------------------------------------------------------------------
Дина Фиалковская
Мэй Колвин
Фальшивый рыцарь, Коварный Джон
Девицу решил улестить.
Отец у неё – богатый барон,
Там будет на что покутить!
Он целыми днями ходил за ней,
Пытался её целовать...
И вот решилась прекрасная Мэй
С Коварным Джоном бежать.
А он из конюшни её отца,
Как только луна взошла,
Украл породистого жеребца
И два расшитых седла.
Они неслись сквозь ночную мглу –
И вот добрались туда,
Где море бросается на скалу,
Солёная плещет вода.
– Слезай же с коня, прекрасная Мэй –
Окончен твой путь земной!
Вон там, в глубине, семь девиц на дне...
Прости – ты будешь восьмой.
Снимай своё платье, зачем пропадать
Таким дорогим шелкам...
Тебе всё равно под водой лежать,
Молиться светлым волнам.
Снимай и бельё, я продам потом
Голландское полотно...
Тебя же своим золотым песком
Укроет холодное дно.
– А ты отвернись, Коварный сэр Джон,
Смотри, как листва зелена...
Мужчины вправе глядеть на жён,
Но я тебе не жена!
Сэр Джон отвернулся и стал смотреть
На листья цветущей ветлы...
А Мэй взвилась, как тугая плеть –
Столкнула его со скалы.
– О Мэй, помоги, покуда меня
Не скрыло морской волной!
Я снова сяду верхом на коня,
Доставлю тебя домой!
– Не стану слушать, Коварный Джон,
Слова твои – звук пустой...
Пусть ты семерых отправил на дно,
Но мне не бывать восьмой!
Она неслась сквозь ночную мглу –
И вот коснулась дверей...
Но тут попугай встрепенулся в углу
И так обратился к ней:
«О Мэй, ты спугнула мой чуткий сон,
Где ходишь ты до утра?
И где ухажёр, твой любезный Джон,
Что был с тобою вчера?
Он целыми днями ходил за тобой,
Пытался тебя целовать –
И ты оставила дом родной,
Чтоб ночью с ним убежать».
– Молчи, попугай, как и я молчу,
О том, что случилось там...
А я тебе чашечку позолочу,
И новую клетку дам.
Проснулся отец: – Эй, кто здесь шумит?
Зачем подняли трезвон?
О чём попугай с тобой говорит
И чем так встревожен он?
«Крутился кот у клетки моей,
Хотел он меня задушить;
И я попросил прекрасную Мэй
Разбойника утопить».
-Нельзя сказать, что "Иркутские кулуары" мы воспринимаем, как единственный источник информации, но то, что он заставляет взглянуть на привычные события под другим углом, это да. Это журнал, который интересно именно читать, а не привычно пролистывать, как многие современные издания. Не всегда мнения авторов созвучны твоему собственному ощущению, но определенно, позволяют увидеть многое из того, мимо чего сами бы прошли не останавливаясь. Бесспорно, "Иркутские кулуары" удачное продолжение телевизионного проекта "В кулуарах", который придумал и талантливо реализовал Андрей Фомин.
Андрей Хоменко, профессор, ректор ИрГУПС