
Самые известные из подобных слов пошлость и мещанство. Вот, что Набоков писал:
«У русских есть, вернее, было специальное название для самодовольного величественного мещанства — пошлость. Пошлость — это не только явная, неприкрытая бездарность, но главным образом ложная, поддельная значительность, поддельная красота, поддельный ум, поддельная привлекательность. Припечатывая что-то словом «пошлость», мы не просто выносим эстетическое суждение, но и творим нравственный суд. Все подлинное, честное, прекрасное не может быть пошлым».
Мещанство же можно было перевести как «petite bourgeoisie» (дословно — мелкую буржуазию), но Набоков предпочитал оставлять слово как есть, поясняя: «Это было в Нижнем Новгороде и в социальной среде самой плохой репутации – МЕЩАН, по статусу немного выше крестьян и на нижней ступеньке среднего класса – в социальной среде, которая уже потеряла здоровое отношение к земле, но ничего не приобрела, чтобы заполнить получившийся вакуум, и поэтому стала жертвой худших пороков средних классов без их смягчающих качеств». Каково? Совет: подумайте трижды, прежде чем купить герань и завести канарейку.
Оттенки смутного томления
Еще одно сложное слово: «toska». Его пытался ввести в английский язык переводчик Платонова Роберт Чандлер. Чандлер ссылается на Набокова, писавшего: "Ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова «тоска». В его наибольшей глубине и болезненности – это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины.
На менее болезненном уровне – неясная боль души, страстное желание в отсутствии объекта желания, болезненное томление, смутное беспокойство, умственные страдания, сильное стремление. В отдельных случаях это может быть желание кого-либо или чего-либо определенного, ностальгия, любовное томление. На низшем уровне тоска переходит в ennui, скуку.»
Большинство иностранцев встретят «toska» первый раз, читая Евгения Онегина, но в любом тексте на русском языке это слово будет иметь столько дополнительных оттенков, что лучше оставить его в транслитерации.
Sputnik и niet
Язык – постоянно изменяющаяся структура, тонко реагирующая на изменения в мире. По тому, какие слова были заимствованы из русского языка и какие чаще всего используются, можно понять многое об истории и отношениях между странами: в 1960-ые, в разгар холодной войны, во многие языки вошло слово “niet” (“ньет”), которое означает категорический отказ от чего-либо.
«Ньет» обычно произносится с сильной эмоциональной окраской и при написании почти всегда сопровождается восклицательным знаком. Одновременно в обиход входят “sputnik” и прочие термины, демонстрирующие космические достижения СССР.
Сейчас президент США Барак Обама использует слово «czar» от русского «царь» в сочетаниях типа “Ebola czar” (говоря о необходимости назначить ответственное за прекращение эпидемии лицо), в то время как модные журналы пестрят эпитетами “Russian tzarinas”, сравнивая группу московских модниц с царевнами – понять, где отношения напряженнее легче легкого.
Чем больше мы узнаем о других культурах, тем больше возникает “непереводимых” понятий. К нам они тоже приходят: достаточно вспомнить “приватность” или “адекватность” в их сегодняшних значениях.
Однако стоить помнить одно: слова, которыми мы делимся с другими, и которые приходят в нашу – один из самых увлекательных способов заполнить пробелы своей культуры и помочь другим понять собственную».
Face Mask Required Signs for Businesses, Restaurants and Offices
"ИНТЕРЕСНЫЙ У ВАС ЖУРНАЛ, ЕСТЬ ЧТО ОБСУЖДАТЬ, О ЧЕМ РАЗГОВАРИВАТЬ, МОЖНО ТАКЖЕ И СЛОВО БОЖИЕ ДО ЛЮДЕЙ ДОНЕСТИ."
Протоиерей Вячеслав Пушкарёв